T.N.o.t.R, Pt. 2
The novel begins with an “editor’s” description of how he came to be in possession of a manuscript.
There are huge, chunky paragraphs pf Latin, largely untranslated, but deftly worked into the continuing narrative.
Here is a parenthetical example - but in French - again untranslated.
I’ve finished the first chapter, the story of the editor/translator and his now third edition of the manuscript original, written by Adso of Melk. I am slightly irritated at the untranslated Latin and French segments, and as I start the next chapter I am slightly aware that I might not be completely in grasp of the literary events.
Post a Comment
You must be logged in to post a comment.